At
the 1920 meeting of the newly founded League of Nations in Geneva, India - a
member state represented by Maharaja Khengarji - joined China, Persia and eight
other countries in urging the League to take Esperanto seriously. Teaching this
easy to learn link language to school children might help shape a viable post
war world they felt. The League's vice secretary general, Inazo Nitobe,
submitted a positive report. In 1921 India, China, Persia, Japan and nine other
countries sponsored a favorable resolution. France vetoed it. Setbacks like
this veto - or the 1935 defeat of feminist legislation in the US - make the
movements stronger and more articulate. When we look at the way Esperanto has
been recontextualized over the decades, it turns out that at every stage there
were a few Indians making significant individual contributions.
Maharaja
Khengarji III Ketch didn't know Esperanto. That he supported it possibly had
something to do with Irish Jehangir Sorabji Taraporewala (1884-1957), a highly
visible linguist. As a translator of Tagore, Taraporewala was the first Indian
to make it into print in Esperanto. There is an unbroken chain of distinguished
Indians publishing in Esperanto, from Taraporewala to Ashwini Kumar and Badal
Sircar. But the biggest achiever in this domain was Lakshmiswar Sinha
(1905-1977) of Santineketan.
In
1928 Tagore sent Sinha off to Sweden to get some training in the handicraft
based pedagogic system called ' sloyd'. Sinha proceeded to learn Esperanto from
his new friends in Sweden and promptly became a legend. He published half a
dozen books, lectured in 10 European countries, made friends everywhere - their
children have fond memories of him to this day - and Esperanto and India on
each other's map. His is a key name in the story of work for cultural equity
across literary regions.
Sinha's
translation of short stories by Tagore, published in 1961, was designated by
Universal Esperanto Association (UEA) as the first book in its 'Oriento
Okcidento' series. Launched in the context of UNECO's global program for
educational and cultural transformation, this series is one place where UEA, on
of UNESCO's formal partners, promotes the goal of providing everybody with the
equitable diet of cross-cultural reading that they are entitled to.
"But
people read each other anyway"! You exclaim. "An overwhelming number
of books get translated into English; doesn't that count as global dialogue? It
does; but I put it to you that ordinary people reading world literature through
English do not run into Lord Tadeusz by Mickkkiewicz of Poland, or Seven
Brothers by Kivi of Finland or The Tragedy of Man by Madach of Hungary. But
adult readers in Esperanto count as illiterate if they are unfamiliar with
these major nineteenth century classics, translated by iconic Esperanto authors
like Grabowski, Setala and Kalocsay. This is not about a couple of token peaks;
UESS's series is just official applause for a fraction of the work routinely
done by Esperanto translators. Catalan author Abel Montegut has shown that the
Esperanto translation basket is far more equitable in terms of cross regional
representation than the baskets in other major translation vehicles.
Recent
extensions of the enterprise are based on Esperanto translations of literacy
works that have not been rendered into English. A 2007 Euro Indian project had
a Croatian children's classic by Ivana Brlic Mazomanie translated into Bangla
through an Esperanto translation. Esperanto's transparent word architecture
makes these bridge versions hug their originals very closely. New partners form
Italy and Slovenia and EU support have made possible a bigger 2008-10 project.
- Publishing children's novels from Croatia,, Italy and Slovenia in Bangla and
a Bangla children's novel in Slovenian etx. The public likes the books; if they
didn't, we would know we weren't addressing a seriously felt need. Sinha,
personally a life long anti-elitist, was part of the transition from our
reaching for the elite sky in 1920 to our inter local work today.
0 comments:
Post a Comment